XII. Sire, loez moi a choisir (R1393)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte de N
(les interventions dans le texte sont marquées dans la transcription par des liens hypertextuels affichant des infobulles explicatives)
Texte édité
I
-
Sire, loez moi a choisir
- Besier, acoler, sanz vooir,
Sanz parler et sanz plus avoir
A touz jorz mes de ses amors,
Ou parler et voer touz jorz
- Sanz sentir et sanz atouchier ?
Se l'uns en couvient a lessier,
Dites li quels est mains joianz
Et du quel la joie est plus granz.
D’un gieu. Le quel doit melz valoir :
Ou souvent s'amie sentir,
II
-
— Raoul, je vous di sanz mentir
Que il ne puet nul bien avoir
En prendre ce dont il morir
Couvient ami par estouvoir,
- Mes quant il ne puet remanoir,
El voer a plus de secors
Et el parler qui est d'amours.
Si bel ris et si solacier
- Feront ma dolor alegier,
Que je ne vueil estre senblanz
Mere Mellin ne ses parenz.
III
-
— Sire, vous avez mult bien pris
- De vostre amie regarder,
Que voz ventres gros et farsis
Ne povoit souffrir l'adeser
Et pour ce amez vous le parler,
- Que voz solaz n'est preus aillors.
Ensi vet de faus pledeors
Dont li senblant sont mençongier,
Mes d'acoler et de besier
- Fet bone dame a son ami
Cuer large, loial et hardi.
IV
-
— Raoul, du regart m'est avis
- Qu'estre de nuiz lez li pensis,
La ou l'en ne puet alumer,
Voer, oïr, joie mener ;
L'en n'i doit avoir fors que plors,
- Et s'ele met sa main aillors
Quant vous cuidera enbracier,
Se la potence puet baillier,
Plus avra duel, je vous affi,
- Que de mon gros ventre farsi.
Q'il doit plus ami conforter
V
-
— Rois, vous resenblez le gaaignon
- De quoi je m'aloie apoiant,
Mes pris avez a loi d'enfant,
Car il n'est si grant tenebros,
Se je tenoie le douz cors
- De ma douce dame enbracié,
Que ja me poïst ennuier,
Et si me puis melz delivrer
De mon bordon que vos d'enfler.
Qui se revenche en abaiant ;
Por ce avez mors en mon baston
VI
-
— Raoul, j'ain melz nostre tençon
A lessier tot cortoisement
Que dire mal, dont li felon
Riroient et vilaine gent,
- Et nous en serions dolent ;
Mes molt vaudroit melz en amours
Voer et oïr qu'estre aillors,
Rire, parler et solacier,
- Douz moz qui font cuer tatouillier
Et resjoïr et saouler
Que en tenebres tastonner.
Transcription synoptique
I
-
K Sire loez moi a choisir
N Sire loez moi a choisir
X Sire loez moi a choisir
V Sire loez moi a choisir
O Sire loez moi a choisir
M Sire loez moi a choisir
-
K D'un gieu le quel doit melz valoir
N D’un gieu le quel doit melz valoir
X D’un gieu le quel doit melz valoir
V D’un geu le quel doit mieus valoir
O D’un jeu li quelx doit mieuz valoir
M D'un jeu li quieus doit mielz valoir
-
K Ou souvent s'amie sentir
N Ou souvent s'amie sentir
X Ou souvent s'amie sentir
V Ou souvent s'amie sentir
O Ou sovent s'amie sentir
M Ou souvent s'amie sentir
-
K Besier acoler sanz voir
N Besier acoler sanz vooir
X Baisier acoler sans veoir
V Bezier acoler sanz veoir
O Baisier acoler sanz veoir
M Baisier acoler sanz veoir
-
K Sanz parler et sanz plus avoir
N Sanz parler et sanz plus avoir
X Sanz parleret sanz plus avoir
V Sanz palleret sanz plus avoir
O Sanz parler et sanz plus avoir
M Sanz parler et sanz plus avoir
-
K A touz jorz mes de ses amors
N A touz jorz mes de ses amors
X A touz jors mes de ses amors
V A touz jors mes de ses amors
O A touz jors mais de ses amours
M A toz jors mes de ses amors
-
K Ou parler et voer touz jorz
N Ou parler et voer touz jorz
X Ou parler et veoir touz jors
V Ou paller et veoir touz jorz
O Ou parler et veoir touz jors
M Ou veoir et parler toz jors
-
K Sanz sentir et sanz atouchier
N Sanz sentir et sanz atouchier
X Sans sentir et sans atouchier
V Sanz sentir et sanz atouchier
O Sanz sentir et sanz atochier
M Sanz sentir et sanz atouchier
-
K Se l'un en couvient a lessier
N Se l'uns en couvient a lessier
X Se l'un en covient a laissier
V Se l'un en couvient a lessier
O Se l'un en covient a laissier
M Se l'un en couvient a laissier
-
K Dites li quels est mains joianz
N Dites li quels est mains joianz
X Dites li quels est mains joians
V Dites li quieus est mainz joianz
O Dites li quelx est moins joianz
M Ditez li quieus est mains joians
-
K Et du quel la joie est plus granz
N Et du quel la joie est plus granz
X Et dou quel la joie est plus grans
O Et dou quel la joie est plus granz
V Et du quel la joie est plus granz
M Et dou quel joie est plus granz [-1]
II
-
K Raoul je vous di sanz mentir
N Raoul je vous di sanz mentir
X Raoul je vos di sans mentir
V Raoul je vous di sanz mentir
O Raoul je vos di sanz mentir
M Raoul je vos di sanz mentir
-
K Que il ne puet nul bien avoir
N Que il ne puet nul bien avoir
X Que il ne puet nul bien avoir
V Que il ne puet nul bien avoir
O Que il ne puet nul bien avoir
M Que il ne puet nul bien avoir
-
K En prendre ce dont il morir
N En prendre ce dont il aim*Le scribe a dû confondre morir et ami au v. suivant ; correction d'après KXVOM. [-1]
X En prendre ce dont il morir
V En pren ce dont il morir [-1]
O Em prendre ce dont il morir
M En prendre ce dont il morir
-
K Couvient ami par estouvoir
N Couvient morir*Voir le vers précédent ; correction d'après KXVOM. par estouvoir
X Covient ami par estouvoir
V Couvient ami par estouvoir
O Couvient amipar estovoir
M Couvient ami par estouvoir
-
K Mes quant il ne puet remanoir
N Mes quant il ne puet remanoir
X Mais quant il ne peut remanoir
V Mes quant il ne puet remanoir
O Mais quant il ne puet remenoir
M Mes quant il ne puet remenoir
-
K El voer a plus de secors
N El voer a plus de secors
X El veoir a plus de secors
V El veoir a plus de secors
O Ou veoir a plus de secors
M En veoir a plus de secors
-
K Et el parler qui est d'amors
N Et el parler qui est d'amours
X Et el parler qui est d'amors
V Et el paller qui est d'amours
O Et ou parler qui est d'amors
M Et ou parler qui est d'amors
-
K Si bel ris et si solacier
N Si bel ris et si solacier
X Si bel ris et si solacier
V Li biau ris et li soulacier
O Si bel ris et si solacier
M Si bel ris et si solacier
-
K Feront ma dolor alegier
N Feront ma dolor alegier
X Me feront ma dolor alegier [+1]
V Feront ma dolor alegier
O Feront ma dolour alegier
M Feront ma dolor alegier
-
K Que je ne vueil estre senblanz
N Que je ne vueil estre senblanz
X Que je ne vueil estre senblans
V Que je ne vueil estre semblanz
O Que je ne vuil estre semblanz
M Que je ne vueil estre semblant
-
K Mere mellin ne ses paranz
N Mere mellin ne ses parenz
X Mere mellin ne ses parens
V Mere mellin ne ses parens
O Mere mellin ne ses paranz
M Mere merlin ne sez parenz
III
-
K Sire vous avez mult bien pris
N Sire vous avez mult bien pris
X Sire vos avés molt bien pris
V Sire vous avez mout bien priz
O Sire vos avez mout bien pris
M Sire vos avés molt bien pris
-
K De vostre amie regarder
N De vostre amie regarder
X De vostre amie regarder
V De vostre amie regarder
O De vostre amie resgarder
M De vostre amie resgarder
-
K Que voz ventres gros et farsis
N Que voz ventres gros et farsis
X Que vo ventres gros et farsis
V Que voz ventres gros et farsiz
O Que voz ventres gros et farsiz
M Que ventre gros et farsi [-1]
-
K Ne povoit souffrir l'adeser
N Ne povoit souffrir l'adeser
X Ne pooit soufrir l'adeser
V Ne porroit souffrir l'adeser
O Ne pooit soffrir l'adeser
M Ne porroit soffrir l'adeser
-
K Et por ce amez vous le parler
N Et pour ce amez vous le parler
X Et por ce amez vos le parler
V Et por ce amez vous le paller
O Et por ce amez vos le parler
M Et por ce amés vos le parler
-
K Que voz solaz n'est preus aillors
N Que voz solaz n'est preus aillors
X Que vo solas n'est preus aillors
V Que voz soulaz n'est pas aillours
O Que voz solaz n'est prouz aillors
M Que vos solas n'est preuz aillors
-
K Ensi vait des faus pledeors
N Ensi vet de faus pledeors
X Ensi vet de faus plaideors
V Ainsi va des faus pledeours
O Ensinc va de faux plaideours
M Einsi va des faus plaideors
-
K Dont li senblant sont mençongier
N Dont li senblant sont mençongier
X Dont li senblant sont mensongier
V Dont li semblant sont mençongier
O Dont li semblant sont mençongier
M Dont li semblant sont mençongier
-
K Mes d'acoler et de besier
N Mes d'acoler et de besier
X Mais d'acoler et de baisier
V Mes d'acoler et de bezier
O Mez d'acoler et de baisir
M Mais d'acoler et de baisier
-
K Fet bone dame a son ami
N Fet bone dame a son ami
X Fait bone dame a son ami
V Fet bonne dame a son ami
O Fait bone dame a son ami
M Fet bone dame a son ami
-
K Cuer large loial et hardi
N Cuer large loial et hardi
X Cuer large loial et hardi
V Cuer large loial et hardi
O Cuer large leaul et hardi
M Cuer large et loial et hardi
IV
-
K Raoul du regart m'est avis
N Raoul du regart m'est avis
X Raoul dou regart m'est avis
V Raoul du regart m'est avis
O Raoul dou resgart m'est avis
M Raoul dou resgart m'est il avis [+1]
-
K Q'il doit plus ami conforter
N Q'il doit plus ami conforter
X Qu'il doit plus ami conforter
V Qu'il doit plus ami conforter
O Qu'il doit plus ami conforter
M Qu'il doit plus ami conforter
-
K Qu'estre de nuiz lez li pensis
N Qu'estre de nuiz lez li pensis
X Qu'estre de nuiz lez li pensis
V Qu'estre de nuit lez li pensiz
O Qu'estre de nuit lez li pensis
M Qu'estre de nuis les li pensis
-
K La ou l'en ne puet alumer
N La ou l'en ne puet alumer
X La ou l'en ne peut alumer
V La ou l'en ne puet alumer
O La ou l'en ne puet alumer
M La ou ne puet alumer [-1]
-
K Voer oïr joie mener
N Voer oïr joie mener
X Veoir oïr joie mener
V Veoir oïr joie mener
O Veoir oïr joie mener
M Veoir oïr joie mener
-
K L'en n'i doit avoir fors que plors
N L'en n'i doit avoir fors que plors
X L'en n'i doit avoir fors que plors
V L'en n'i doit avoir fors que plours
O L'en n'i doit avoir fors que plors
M L'en ne doit avoir fors que plors
-
K Et s'ele met sa main aillors
N Et s'ele met sa main aillors
X Et c'ele met sa main aillors
V Et s'ele met sa main aillours
O Et s'ele met sa main aillors
M Et s'ele met sa main aillors
-
K Quant vous cuidera enbracier
N Quant vous cuidera enbracier
X Quant vos cuidera enbracier
V Quant vous cuidera embracier
O Quant vos cuidera embracier
M Quant vos cuidera embracier
-
K Se la potence puet baillier
N Se la potence puet baillier
X Se la potence puet baillier
V Se la potence puet baillier
O Se la potence puet baillier
M Se la potence puet baillier
-
K Plus avra duel je vous afi
N Plus avra duel je vous affi
X Plus avra duel je vos afi
V Plus avra duel je vous affi
O Plus avra duel je vos affi
M Plus avra duel je vos afi
-
K Que de mon gros ventre farsi
N Que de mon gros ventre farsi
X Que de mon gros ventre farsi
V Que de mon gros ventre farsi
O Que de mon gros ventre farsi
M Que de mon gros ventre farsi
V
-
K Rois vous resenblez le gaaignon
N Rois vos* vous resenblez le gaaignon
X Rois vos resemblés le gaignon
V Rois vous resamblez le gaignon
O Rois vos resemblez le gaingnon
M Rois vos resemblez le gaignon
-
K Qui se revenche en abaiant
N Qui se revenche en abaiant
X Qui se revenge en baiant
V Qui se revenche en abaiant
O Qui se venge en abaiant [-1]
M Qui se revanche en abaiant
-
K Por ce avez mors en mon baston
N Por ce avez mors en mon baston
X Por ce avés mors en mon baston
V Por ce avez mors en mon baston
O Pour ce avez mors en mon baston
M Por ce avez mors en mon baston
-
K De quoi je m'aloie apuiant
N De quoi je m'aloie apoiant
X De quoi je m'aloie apoiant
V De coi je m'aloie apuiant
O De quoi je m'aloie apuant
M Dont je m'aloie apoiant [-1]
-
K Mes pris avez a loi d'enfant
N Mes pris avez a loi d'enfant
X Mes pris avés a loi d'enfant
V Mes priz avez a loi d'enfant
O Mais pris avez a loi d'enfant
M Mes pris avez a loi d'enfant
-
K Car il n'est si granz tenebrors
N Car il n'est si grant tenebros
X Car il n'est si grant tenebrors
V Car il n'est si granz tenebrors
O Car il n'est si granz tenebrors
M Quar il n'est si granz tenebrors
-
K Se je tenoie le douz cors
N Se je tenoie le douz cors
X Se je tenoie le douz cors
V Se je tenoie le douz cors
O Se je tenoie le douz cors
M Se je tenoie les douçors
-
K De ma douce dame enbracié
N De ma douce dame enbracié
X De ma douce dame enbracié
V De ma douce embracïee [-1]
O De ma douce dame enbracié
M De ma douce dame embracié
-
K Qui pas me poïst ennuier
N Que ja me poïst ennuier
X Qui ja me peüst ennuier
V Qui ja me poïst ennuier
O Que ja peüst me ennuier
M Que ja me poïst ennuier
-
K Et si me puis melz delivrer
N Et si me puis melz delivrer
X Et si me puis melz delivrer
V Et si me puis mieus delivrer
O Et si me puis mieuz delivrer
M Et si me puis mielz delivrer
-
K De mon bordon que vous d'enfler
N De mon bordon que vos d'enfler
X De mon bordon *[que vos d'enfler]
V De mon bordon que vous d'enfler
O De mon bordon que vos d'enfler
M De mon bordon que vos d'enfler
VI
-
K
N Raoul j'ain melz nostre tençon
X Raoul j'aim melz nostre tençon
V Raoul j'aing mieus vostre tençon
O Raoul j'aing mieuz vostre tençon
M Raoul j'aim mielz vostre tençon
-
K
N A lessier tot cortoisement
X A laissier tout cortoisement
V Abessier tout cortoisement
O A laissier tout cortoisement
M A lessier tot cortoisement
-
K
N Que dire mal dont li felon
X Que dire mal dont li felon
V Que dire mal dont li felon
O Que dire mal dont li felon
M Que dire mal dont li felon
-
K
N Riroient et vilaine gent
X Riroient et vilaine gent
V Riroient et vilaine gent
O Riroient et vilainne gent
M Riroient et vilaine gent
-
K
N Et nous en serions dolent
X Et nos seriens dolent
V Et nous en serions dolent
O Et nos en seriens dolant
M Et nos en serions dolant
-
K
N Mes molt vaudroit melz en amours
X Mes molt vaudroit melz en amors
V Mes mieus* vaudroit mieus en amors
O Mais mout vaudroit mieuz en amors
M Mes molt vaudroit mielz en amors
-
K
N Voer et oïr qu'estre aillors
X Veoir et oïr qu'estre aillors
V Veoir et oïr qu'estre ail* aillours
O Veoir et oïr qu'estre aillors
M Veoir et oïr qu'estre aillors
-
K
N Rire parler et solacier
X Rire et parler et solacier
V Rire parler et soulacier
O Rire parler et solacier
M Rire parler et solacier
-
K
N Douz moz qui font cuer tatouillier
X Douz moz qui font cuer tatoillier
V Douz mos qui font cuer catoillier
O Douz moz qui font cuer gatoillier
M D'un moz qui font cuer couillier
-
K
N Et resjoïr et saouler
X Et resjoïr et saouler
V Et resjoïr et saouler
O Et resjoïr et saoler
M Et riseoir et saouler
-
K
N Que en tenebres tastonner
X Que en tenebres tastonner
V Que en tenebres tastonner
O Que en tenebres tastoner
M Que en tenebres tastoner
Traduction
I
-
Sire, conseillez-moi pour choisir
- la baiser, l'embrasser, sans la voir,
sans lui parler et sans jamais avoir
plus de son amour,
ou lui parler et la voir tous les jours
- sans la sentir et sans la toucher ?
S'il faut renoncer à l'une de ces alternatives,
dites-moi laquelle est moins agréable
et laquelle donne plus de joie.
d'un jeu. Qu'est-ce qui vaut mieux :
ou bien souvent sentir son amie,
II
-
— Raoul, je vous dis sans mentir
qu'il ne peut y avoir nul profit
à enlever ce dont
un ami doit sûrement mourir,
- mais lorsqu'il ne peut en être autrement,
il est préférable de voir la dame
et lui parler d'amour.
Les beaux rires et le réconfort
- soulageront ma douleur,
car je ne veux pas être comme la mère de Merlin
ou les membres de sa famille.
III
-
— Sire, vous avez bien fait de choisir
- de regarder votre amie,
car votre gros ventre farci
ne vous permettrait pas de la toucher
et c'est pourquoi vous préférez parler,
- car votre plaisir n'est guère ailleurs.
Ainsi en va-t-il avec les faux plaideurs
dont les mines sont mensongères,
mais en embrassant et en baisant
- une bonne dame rend le coeur de son ami
généreux, loyal et courageux.
IV
-
— Raoul, à mon avis, pouvoir regarder la dame
- que d’être à côté d'elle la nuit, soucieux,
la où l'on ne peut pas allumer de lumière
ni voir, ni entendre, ni se réjouir ;
on ne peut qu'en pleurer,
- et si elle met sa main ailleurs
quand elle croit vous embrasser,
qu'elle saisit votre béquille,
elle en aura plus de peine, je vous en assure,
- que de mon gros ventre farci.
apportera plus de réconfort à l'ami
V
-
— Roi, vous ressemblez à un dogue
- sur lequel je m'appuyais en marchant,
mais vous l'avez compris à la façon d'un enfant,
car il n'est d'obscurité si grande que,
si je tenais le doux corps
- de ma douce dame embrassé,
celle pût jamais me causer de souci
et ainsi, je peux me débarrasser
de ma canne mieux que vous le pouvez de votre graisse.
qui se venge en aboyant ;
ainsi vous avez mordu le bâton
VI
- — Raoul, j'aime mieux clore notre dispute
de façon courtoise
qu'en disant du mal, ce qui ferait rire
les traîtres et les mauvaises gens,
- et nous en souffririons ;
mais en amour il vaudrait beaucoup mieux
pouvoir se voir et entendre qu'être ailleurs,
rire, parler et se divertir,
- de doux mots qui chatouillent le coeur,
et s'amuser et se satisfaire
plutôt que tâtonner dans le noir.