- Cy conmence un miracle de
Nostre Dame d' un
chanoinne qui par l' ennortement de ses amis se
maria, puis laissa sa femme pour servir Nostre
Dame.
L' ESCUIER.
Mon seigneur, on m' est venu dire
- Qu' au moustier a un maistre
sire,
- Je ne sçay conment il a nom,
- Mais on li donne grant
renom,
- Qu' il doit au peuple un
sermon faire.
- S' il vous plaist, alons
nous y traire
- Pour l' escouter.
- LE CHANOINE. Thibaut, il me plaist, sanz doubter.
- Prenez ma cloque et mon
chapel,
- Et venez après moy isnel.
- N' y vueil pas des
derreniers estre,
- Thibaut, cy endroit me vueil
mettre,
- Seez vous la.
- LE PRESCHEUR. Sapienciam sanctorum narrant populi
et laudes eorum pronunciat ecclesia. Ecclesiastici XLIIIIo.
- Ces paroles
sont escriptes en un livre de la sainte escripture qui est
appellez Ecclesiastes, et veulent ainsi dire en françois:
Les peuples racontent la sagesce des sains et l' eglise pronunce
leur louenge. Doulce gent, pour deux causes sont
gardées les festes des sains, c' est assavoir pour les devoz
cuers edifier, pour les sains loer et magnifier. Pour les
devoz cuers edifier, car en oyant les merites des sains
et les faiz recorder et preschier, les devoz se seulent par
bonnes euvres a eulx conformer et ainsi en eulz edifier.
Après je dy que les festes des sains seult on garder pour
les sains magnifier. Car après ce que on nous a leurs
merites preschié et monstré, c' est raison qu' ilz soient de
nous et loez et magnifiez. Pour le premier dit la sainte
escripture: Les peuples racontent la sagesce des sains,
c' est assavoir a ce que le peuple l' ait en exemple. Pour
le second est adjoint: et l' eglise pronunce leur loenge,
c' est a dire que le peuple crée les sains en loenge. Et
vraiement sur touz les sains de paradis les festes de la
glorieuse vierge mére Marie, pour qui amour et reverence
nous sommes cy assemblez, devons nous garder
pour nous en bonnes euvres ediffier, pour elle magnifier.
Car c' est celle qui touz jours est preste de nous aidier, si
conme David le tesmoingne, qui dit: Astitit regina a
dextris tuis in vestitu deaurato: Sire, dist David a nostre
seigneur, la royne, c' est la vierge Marie, est a ta destre
en vesteure d' or. Elle est avecques Dieu pour regner;
elle est avec nous pour nous conseillier. Elle est avecques
Dieu conme empereris et deesse; elle est avecques nous
conme vraie conforteresse; elle est devant Dieu pour
nous conme moienneresse; elle est avecques Dieu pour
regner, et c' est a creature humaine grant noblesce et grant
dignité quant une femme humaine conme toy et moy,
que nous pouons dire qui est nostre suer, car touz sommes
venuz de Adan et Eve, est royne de paradis. Pour
ce est il dit: Astitit regina; c' est la royne qui a esté,
mais c' est la royne qui est avecques nous pour nous secourre
et aidier, et c' est a nous tresgrant prouffit et utilité.
Pour ce dit le sage Sapiencie septimo: Venerunt
michi omnia bona pariter cum illa: Quant ceste dame
est avecques moy, touz biens me sont venuz avecques
elle. Que dirons nous donques a ceste dame qui est si
preste de nous honorer et de nous seurement garder, ne
mais ce qui est dit a nostre seigneur Sapiencie ultimo:
In omnibus magnificasti populum tuum: Dame, tu as sur
toutes choses magniffié ton peuple? Donques elle est a la
destre de Dieu. Mais je dy que elle y est en vesteure d' or;
en quoy est noté aornement de biauté. Penses tu que la
royne des vierges soit nue a la destre de la majesté? Nanil,
ains est merveilleusement aornée de royaulx vestemens
et especialment de trois paires. Premiérement, car
elle a un vestement blanc; secondement elle est aornée
d' un vestement d' or; et tiercement d' un vestement plein
de lumiére. Le premier vestement elle desservy pour sa
tresgrant purté et neteté; le second vestement elle a desservy
par l' exellence de sa charité; le tiers par la sagesce
de sa verité. Du premier vestement dit saint Jehan en l' Apocalipse,
Apocalipsis decimo octavo: Venerunt nupcie
agni et uxor ejus preparavit se, etc. . Il dit que les noces
de l' aignel vindrent et sa femme se para de bougueran;
par quoy je n' entens mais que la pure virginité de Marie:
et ceste vesteure elle a departi aus vierges conme a
ses damoiselles. Je dy après qu' elle est aournée d' un vestement
d' or, si conme il est dit en l' auctorité dessus: Astitit
regina, etc. . Et aussi com par le bougueran est entendue
purté sanz corrupcion, aussi par le vestement
d' or est entendue charité et parfaite dileccion: cestui
vestement a elle departi aus martirs conme a ses chevaliers.
Mais par le vestement de lumiére est entendue la
sagesce de sa verité, et cestui a elle desparti aux apostres
et aux sains docteurs de sainte eglise qui ceste verité ont
viguereusement preschié et monstré par la lumiére de
science et par ardeur de charité, a ce que par l' ardeur
feussent eschaufez les froiz cuers a lui amer et par la lumiére
feussent enluminez les entendemens obscurs a cognoistre
Dieu cy aval en partie, si que après ilz le congnoissent
aussi conme ilz sont congneuz la sus en gloire,
laquelle gloire nous vueille donner ille Deus qui simplex
et unus per infinita secula seculorum in trinitate
regnat.
- LE CHANOINE. E! vierge, qui le fruit portas
- De pitié, de grace et d'
amour,
- Moult fait en terre bon
labour
- Qui vous aime, sert et
honneure,
- Et cil est nez de moult male
heure
- Qui n' a en vous servir s'
entente.
- Thibaut, alez en sanz
attente
- Pour nostre diner pourveoir,
- Et quant temps sera d'
asseoir,
- Si me revenez querre aussy,
- Et vous me trouverez icy.
- Amis, alez.
- L' ESCUIER. Ce vault fait; plus ne m' en parlez,
- Sire: g' y vois.
- LE CHANOINE. Vierge, mére au doulx roy des roys,
- Par qui grace telle nous
vint
- Que Dieu nostre frére
devint,
- Quant en toy prist humanité,
- Qui de tout en quoy endebté
- Nous orent noz premiers
parens
- Nous acquitta et fist exens
- Quant en croiz souffry
passion,
- La fu la dominacion
- De nous a l' ennemy tolue
- Dont monteplia ta value
- Tant, royne et gloire des
anges,
- Qu' en gloire es sur touz
les arcanges
- Beneurée empereris,
- Dame, qui peuz de touz periz
- Garder et veulz ceulz qui te
servent
- De cuer, puis que grace
desservent,
- Garde moy, dame, de touz
maulx,
- De touz periz, de touz
assaulx
- Qu' avoir puis du Sathan, du
monde,
- Et de ma propre char
inmonde.
- En ta sainte garde me mez,
- Doulce dame, et si te promez
- Pour ce qu' a besoin me
sequeures
- Que je recorderay tes heures
- Touz les jours mais que je
vivray
- Et en usage les avray,
- Et ainçois que de cy m' en
voyse
- Les diray bas sanz faire
noyse
- Devant t' ymage.
- L' ONCLE. Biaux niez, entendez mon langage.
- Je vous dy bien moult me
deplaist
- De ce que mon nepveu qui est
- Canoinne de Saint Cassien
- Met si a non chaloir le sien
- Que de ses fiez et heritages
- Ne li chaut; si ert grans
dommages
- S' ainsi les lait.
- LE COUSIN. Or le faisons bien, s' il vous plaist.
- Alons li monstrer, vous et
moy
- Ce sera aumosne, par foy,
- Se nous l' alons
reconforter;
- Et si le pourrons enorter
- De femme prendre.
- L' ONCLE. C' est voir. Or alons sanz attendre:
- Nous sarons qu' il a en
courage
- Qui dort. Thibaut, faites
nous sage
- Ou est mon nepveu, savez
vous?
- Se le savez, dites le nous,
- Amis, bonne erre.
- L' ESCUIER. Sire, le vous iray je querre?
- Il est au moustier; bien le
sçay.
- N' a gaires que je l' i
laissay
- Disant ses heures.
- L' ONCLE. Thibaut, mais que point ne demeures,
- Va, si li dy qu' ysnel le
pas
- Viengne cy, et ne le lait
pas,
- A moy parler.
- L' ESCUIER. Sire, veez my la aler.
- Gardez cy: je le vous vois
querre.
- Mon seigneur, venez ent
bonne erre:
- Vostre oncle a l' ostel vous
atent.
- Je ne scé a quel fin il
tent,
- Mais il vous mande.
- LE CHANOINE. Si yray, puis qu' il me demande.
- Biaux oncles, bien soiez
venuz.
- Or ne vous vit mais pieça
nulz
- Ceens venir.
- L' ONCLE. Ce m' en a fait tant abstenir
- Que j' ai eu a besoingnier.
- Je vous diray sanz
proloingnier
- Qui cy m' amaine. Veez le
cy.
- Vostre pére, dont Dieux
mercy
- Vueille avoir, si est
trespassez,
- Il a ja plusieurs jours
passez,
- Et aussi morte est vostre
mére,
- Et si n' avez ne suer ne
frére;
- Et si avez, a parvenir,
- Grans heritages a tenir,
- Dont vous ne faites pas
grant conte.
- Ce m' est vis, et certes
grant honte
- Sera a vous se les laissez,
- Et que vous ne les
possessez.
- Nous sommes cy amis
ensemble.
- Or considerez s' il vous
semble
- Que je dy voir.
- LE CHANOINE. Biaux oncles, je vous fas savoir
- Que n' en ay pas si grant
envie
- Que pour eulz en jour de ma
vie
- Clergie laisse ne l' eglise.
- Je l' ay amorse et si aprise
- Que la laissier n' est pas
m' entente.
- Avec ce g' y ay belle rente,
- Vous le savez.
- LE COUSIN. Mon chier cousin, voir dit avez,
- Mais consideré tout en somme
- N' est pas de vous com d' un
autre homme.
- Vous n' avez ne pére, ne
mére,
- Ne si n' avez ne suer, ne
frére,
- Et vous avez de moult biaux
fiez;
- Si avez vous d' arrérefiez,
- Qui donnent en particulier
- Que les tiengne homme
seculier.
- Vous estes joenne homme d'
aage:
- Consentez vous a mariage,
- Biau sire, et l' en vous
pourverra
- De femme tele c' on verra
- Qu' a vostre honneur y soiez
mis
- Et a l' onneur de voz amis,
- Je vous dy bien.
- LE CHANOINE. Biau cousin, je n' en feray rien
- Ne pour grant don ne pour
promesse.
- Prestre vueil estre chantant
messe
- Et servir Dieu et nostre
dame
- Pour le sauvement de mon ame
- Et prier pour les trespassez
- Qui ont acquis et amassez
- Les biens dont j' ay si
largement:
- Et ne m' en parlez
autrement,
- Je vous en pri.
- L' ONCLE. Biau niez, quel los et quel escri
- Cuidez vous des gens
recouvrer,
- Se vous voulez ainsi ouvrer?
- L' en dira c' est un folz
lunages,
- Se delaissiez voz heritages
- Ne qu' i voisent en autruy
main.
- N' aiez mie le cuer si vain:
- Avisez vous pour l' amour
Dieu.
- Il n' a fille de si hault
lieu
- Cy entours, je n' en doubte
point,
- Que voulentiers on ne vous
doint;
- Si vous lo qu' une en
regardez
- Qui soit vostre femme, et
gardez
- Vostre heritage, il le vault
miex,
- Qu' a voz filles et a voz
fieulz,
- Quant Dieu les vous donra
avoir,
- Departirez com vostre avoir:
- Si ferez sens.
- LE CHANOINE. Biaux oncles, point ne m' y assens,
- N' ay cure d' estre mariez.
- A brief, plus ne m' en
tariez:
- Riens n' en feray.
- LE COUSIN. Biau doulx cousin, je vous diray:
- Nous en irons; vous
demourrez,
- Biau sire, et vous aviserez
- Sur ce qu' avons cy proposé,
- Et se ce qu' est dit et posé
- Est vostre bien c' on vous
denonce.
- Vous nous en ferez la
response
- Quant vous plaira.
- LE CHANOINE. De par Dieu et fait vous sera,
- Puis qu' il vous plaist.
- L' ONCLE. A Dieu, sanz plus faire de plait
- N' autre sejour!
- LE CHANOINE. A Dieu, biaux oncles, qui bon jour
- Vous doint, et a vous,
cousin chier!
- En vain me sont venu
preschier
- Certes, car mon affeccion
- N' est point ne mon
entencion
- D' avoir ja femme.
- L' ONCLE. Biau niez, je m' en vois chiez ma
damme,
- Ou a faire ay, de
Vaussemain.
- Se voulez, rassemblons
demain
- Pour regarder a cest affaire
- Conment le puissons si
parfaire
- Que veoir puissons et sentir
- Qu' a soy marier consentir
- Par nous se vueille.
- LE COUSIN. Sire, il est bon que l' en y veille,
- Car a nous grant honte
seroit
- Qui autre chose n' en
feroit.
- Si nous a dit ore un
langage,
- Espoir changera son courage
- Et nous dira tout le
contraire
- Alez a Dieu: je me vois
traire
- Devers maison.
- L' ONCLE. Niez, vous dites bonne raison.
- Certainement g' y penseray,
- Et demain a vous revenray
- Bien matinet.
- LE COUSIN. De par Dieu! je seray tout prest:
- N' en doubtez point.
- L' ESCUIER. Sire, tout est prest et a point,
- Quant il vous plaira a
disner.
- Il est temps de vous
desjuner;
- Ce m' est avis.
- LE CHANOINE. Thibaut, se je voir te devis,
- Penser me tolt tout l'
apetit,
- Esbatre m' en vois un petit
- Disne a par toy.
- L' ESCUIER. Voulentiers, sire, par ma foy:
- J' ay faim, mais j' aray
fait bonne erre.
- Dites, ou vous iray je
querre,
- Se mengié ay?
- LE CHANOINE. Tu trouveras que je seray
- A l' eglise ou sus les
fossez.
- Quant diné aras ton assez,
- A moy t' en vien.
- L' ESCUIER. Si feray je, je vous dy bien,
- Et bien briefment.
- LE VOISIN. Qu' est ce? ou alez si aprement?
- Dieu vous doint bon jour,
sire Aubert.
- Pieça ne vous vy si appert
- Com vous voy ore.
- L' ONCLE. Je doubt trop demourer encore;
- Pour ç' avance je si mon
pas.
- Voulez vous, biau voisin
Thomas,
- Rien que je puisse?
- LE VOISIN. Oil, mais qu' a loisir vous truisse.
- J' ay trop bien a vous a
parler
- De secré. Pensez vous aler
- Maintenant loing?
- L' ONCLE. Nanil, et si n' ay pas besoing
- Si grant qu' autre foiz bien
n' atende.
- Je vous pri que sache et
entende
- Que voulez dire.
- LE VOISIN. Voulentiers le vous diray, sire.
- Mais dites moy sanz varier,
- Est ç' acertes que marier
- Se veult vostre nepveu ou
non?
- Aval la ville en est renom
- Et grant parler.
- L' ONCLE. Voisin, sanz plus avant aler
- Vous en vueil parler en
secré,
- Je voulroye bien qu' a mon
gré
- Le fust, se Dieux me soit
amis.
- Mais encore n' en a il mis
- Nulle ame en paine, ce
sachiez.
- Qui vous meut que vous me
touchiez
- De tel langaige?
- LE VOISIN. Vous me demandez conme sage,
- Si le vous diray
voulentiers.
- J' estoie devant yer moy
tiers
- En un lieu que je nommer n'
ose,
- Ou l' en parloit de mainte
chose:
- Entre les autres il ot la
- Un qui d' une fille parla,
- Qui riche est et bien gentil
femme
- Et s' est belle et bonne,
par m' ame,
- Et s' a de bons amis aussi.
- Toutes voies fu dit ainsi
- Et conclus que qui en feroit
- Mariage d' eulx, ce seroit
- Chose moult belle.
- L' ONCLE. Voisin, dites moy qui est elle:
- Je vous en pri.
- LE VOISIN. Je le vous diray sans detry,
- C' est la fille au Barré de
Saus,
- Qui a esté en mains assaus,
- Qui est un vaillant
chevalier,
- Et si est moult bon
conseillier
- Et bien noble homme.
- L' ONCLE. C' est voir, par saint Pierre de Romme.
- Et aussi vous dy, biau
voisin,
- Mon neveu est riche orfelin,
- Et, n' en soiez ja esbahiz,
- Il n' a si riche en ce pais.
- Mais combien que cecy m'
avez
- Endité, mie ne savez,
- Qui pour li la demanderoit,
- Se refusée li seroit.
- Ay je dit voir?
- LE VOISIN. Sire Aubert, je vous fais savoir
- Que se marier se vouloit
- Et il autant m' apertenoit
- Conme a vous, je la
requerroye
- Pour lui, ne ja ne le
lairoye
- Pour la doubtance de refus:
- Tant en oy je ou je fus
- Devant ier, sire.
- L' ONCLE. Je ne scé qu' il me pense a dire,
- Mais voulentiers l' en
parleray,
- Biau voisin, et si vous
diray.
- L' en ne scet qui peut
avenir:
- Je vous pri que vueillez
tenir
- Secré cecy.
- LE VOISIN. Mais je vous en pri, sire, aussi,
- C' on ne sache dont c' est
venu,
- Ne qui vous en ara meu,
- Que vous m' ariez desconfit:
- Je n' en parle mais qu' au
proufit
- De vostre ami.
- L' ONCLE. Miex vouldroie perdre demy
- Muy de mon blé que j' en
parlasse
- Par cy que je vous
encusasse.
- A Dieu, a Dieu!
- LE VOISIN. Alez: Dieu vous maint en tel lieu
- Que bien vous viengne.
- L' ONCLE. N' est pas bon que plus cy me tiengne,
- Je vois savoir se mon neveu
- Trouveray, a qui j' ay fait
veu
- Et promesse d' aler a lui.
- Biaux niés, ce m' a moult
abeli
- Que si a point ycy vous
truys.
- Conment va? Oistes vous puys
- Riens de nouvel?
- LE COUSIN. Foy que doy ma mére Ysabel,
- Nanil; et vous?
- L' ONCLE. Je ne scé. Dites, irons nous
- Devers vostre cousin savoir
- S' il a cure de femme avoir?
- Car s' il est point puis ier
changié
- Je pense que j' aye songié
- Bon lieu pour li.
- LE COUSIN. Oil, biaux oncles, alons y.
- Que ferons dont?
- L' ONCLE. Alons nous ent par cy amont
- Au moustier, puis que le
querons.
- Je croy que nous l' i
trouverons
- Mieux qu' autre part.
- LE COUSIN. Je croy bien, car envis s' en part.
- Alez devant et je vous sui.
- Oncle, se Dieu me gart d'
ennuy,
- La le voy estre.
- L' ONCLE. Aussi fais je. Qu' est ce la, maistre?
- Conment vous va?
- LE CHANOINE. Bien, la Dieu mercy. Qu' est ce la?
- Ou en alez?
- LE COUSIN. Cousin, par foy, bien tant valez
- C' on vous doit bien verité
dire.
- Nous venons pour savoir,
biau sire,
- Se vous nostre conseil
croirez
- Et se point vous marierez.
- Ou il fault que vous le
faciez,
- Ou il fault que vous
delaissiez
- De vostre estat trop
malement.
- Or regardez, pour Dieu,
conment
- Vous en ferez.
- LE CHANOINE. Biaux seigneurs, vous vous cesserez
- De moy parler que prengne
femme,
- Je vous en pri, pour nostre
dame;
- Car, a briéve colacion,
- Je n' y ay point d'
afeccion,
- Se Dieu m' aist.
- L' ONCLE. Niés, le cuer pour vous m' esbahist
- De ce qu' estes si nonscient
- Que miex amez a escient
- Estre povre et le vostre
perdre
- Que vous a mariage aerdre
- Ne prendre femme de valeur
- Pour vous maintenir en
honneur
- Ce n' est mie bien, ce
sachiez.
- Biau niez, vostre rigueur
lachiez
- Et se mon conseil vous
souffist,
- Par Dieu, qui onques ne
meffist,
- Bien vous feray.
- LE CHANOINE. Mon chier oncle, je vous diray:
- Je voy bien qu' il fault que
decline
- Mon vouloir et qu' au vostre
encline.
- Mais aussi vueil qu' il soit
sceu
- Que se je suis ja pourmeu
- A femme avoir, j' aray
pucelle
- Qui sera bonne et sera
belle,
- Et avecques ce sera riche,
- Ou ja, ce vous jur et
affiche,
- Ne li mettray annel en doit;
- Car mon estat assez le doit,
- Vous le savez.
- LE COUSIN. En nom de moy, voir dit avez,
- Cousins amis.
- L' ONCLE. Est il femme ou vous aiez mis
- Vostre cuer ny assis, biau
niés?
- Gardez que ne le me niez.
- Dites me voir.
- LE CHANOINE. De quanque j' en puis percevoir,
- Celle que je miex ameroye
- Et que plus voulentiers
prenroie,
- Puis que dire fault ces
consaulx,
- C' est la damoiselle de
Saux,
- Car elle est grant et belle
fille,
- Si est assez sage et
soutille,
- Ce m' est avis.
- LE COUSIN. Pleust a Dieu qu' a mon devis
- Feussiez ja assemblez
ensemble.
- Par foy, ce seroit, ce me
semble,
- Ce qui vous fault.
- L' ONCLE. Seroit? or sachiez sanz deffaut
- Que jamais je ne fineray
- Tant que demandée l' aray
- Pour vous, biau niés.
- LE CHANOINE. Je doubt que pas n' y aveigniez,
- Biaux oncles, car ce sont
grant gent
- Et puissans d' amis et d'
argent,
- Je n' en doubt pas.
- L' ONCLE. Je le saray isnel le pas,
- Se je puis le pére trouver.
- Alons men, biaux niés,
esprouver
- Que pourrons faire.
- LE COUSIN. Alons conmencier un affaire
- Que Dieu parface a son
plaisir,
- Ainsi conme je le desir,
- Hastivement.
- L' ONCLE. Au mains a ce conmencement
- Ne muserons pas biau quarré,
- Car je voy la sire Barré:
- Alons men a li sanz sejour.
- Sire, Dieu vous mette en bon
jour,
- Et ma dame et sa compagnie
- Deffende Dieux de villenie
- Et doint honnour.
- LE PéRE. Bien soiez vous venu, seigneur.
- Sa, seez cy.
- L' ONCLE. Mon seigneur, la vostre mercy,
- Ne serrons pas, sauf vostre
grace;
- Mais se tant aviez d' espace
- Qu' a vous puissons un po
parler,
- Nous vous dirons en brief
parler
- Qui nous amaine.
- LE PéRE. Se Dieu me doint bonne sepmaine,
- Et je suis tout prest, sire
Aubert.
- Or me soit de vous
descouvert
- Que voulez dire.
- L' ONCLE. Direz vous, biau niez? LE COUSIN. Nennil, sire,
- Mais vous direz.
- L' ONCLE. Se je fail, vous m' amenderez
- Es deffautes que je feray:
- Ainsi par vostre gré diray
- Dessoubz vostre correccion
- Sire, vezcy l' entencion
- Qui devers vous nous a
atrait.
- Souvent on raconte et
retrait
- Qu' a bon fait bon avoir a
faire,
- Car qui des bons est souef
flaire;
- Le mauvais ne prise une
quille.
- Sire, vous avez une fille
- Dont Dieu vous face pére
lié,
- Laquelle, sur ce conseillié,
- Pour un nostre ami requerons
- Par mariage, et vous dirons
- Bien qui il est.
- LE PéRE. Biaux seigneurs, ceste chose c' est
- Un fait a autre non pareil,
- Qui ne se doit point sanz
conseil
- Faire, qui bien en veult
user.
- Pour ce sanz vous faire
muser
- A ses amis en parleray
- Et brief vous en
responderay.
- Mais, s' il vous plaist,
vous me direz
- Celui pour qui la requerez;
- Et nientmoins, seigneurs,
vous mercy
- De l' honneur que me faites
cy
- Vous deux ensemble.
- LE COUSIN. Le celer n' est preuz, ce me semble:
- C' est pour son nepveu, mon
cousin,
- Qui est si près vostre
voisin,
- Qui est certes un fin
preudomme
- S' il en a nul de cy a
Romme,
- Bien dire l' os.
- LE PéRE. A dire voir, il a bon los
- Et s' a du bien tout plain
apris.
- Je cuidoie qu' il eust pris
- Ordre de prestre.
- L' ONCLE. Par foy, sire, il le vouloit estre
- Se ne li eusse contredit.
- Mais tant li ay monstré et
dit
- Et d' un et d' el que toute
voie
- De marier l' ay mis en voie;
- Autrement fussent ses
gangnages
- Et le plus de ses heritages
- En autrui main.
- LE PéRE. Ore vous venrez cy demain,
- Et selon ce que je seray
- Conseillié, je vous
respondray
- Sans rioter.
- LE COUSIN. Et nous y venrons sanz doubter,
- Mais a quelle heure?
- LE PéRE. A telle, se Dieu me sequeure,
- Com vous plaira.
- L' ONCLE. Après prime, voir, ce sera
- Assez a point, ce m' est
avis.
- Entre vous deux arez avis
- Avec voz gens.
- LE PéRE. De l' avoir seray diligens,
- N' en doubtez point.
- LE COUSIN. Sire, a Dieu qui honneur vous doint!
- A Dieu, ma dame!
- LA MéRE. A Dieu, seigneurs, qui corps et ame
- Vous gart de mal!
- L' ONCLE. Ma dame, la vierge royal
- Vous doint joye de quanque
amez.
- Pour Dieu mercy, ne me
blamez
- Se j' ay tenu trop
longuement
- Mon seigneur. Biaux niés,
alons ment.
- Je ne vous vy huy desjuner.
- Vous venrez avec moy diner
- Sans plus parler.
- LE COUSIN. Puis qu' il vous plaist qu' y doie aler,
- Je ne le refuseray pas.
- Alons y donc ysnel le pas:
- Il en est temps.
- L' ONCLE. C' est a quanque, biau niés, je tens.
- Alons bonne erre.
- LE PéRE. Dame, savez que viennent querre
- Ces hommes qui de cy s' en
vont?
- Je vous dy bien que le cuer
m' ont
- Mis en pensée.
- LA MéRE. Sire, ne suis pas appensée
- A quoy il tendent.
- LE PéRE. Je vous diray. Il me demandent
- Nostre fille par mariage
- Pour un homme de leur
lignage,
- Biau clerc et preudomme et
honneste.
- Il n' en fault point faire
d' enqueste,
- Je le congnois et vous
assez:
- C' est ce clerc de qui
trespassez
- Fu son pére n' a pas
granment.
- Si nous fault aviser conment
- Nous en ferons.
- LA MéRE. Me dites vous ce jeunes homs
- Qui est a sire Aubert
nepveu?
- J' oy dire qu' il a fait veu
- Que ja ne se mariera,
- Et que briefment prestre
sera.
- Puet ce voir estre?
- LE PéRE. Il tendoit bien a estre prestre,
- C' est verité, mais sire
Aubert,
- Son oncle, ne lui a
souffert,
- Ainçois veult qu' il espouse
femme.
- Pour ce vueil que m' en
diez, dame,
- Vostre propos.
- LA MéRE. Vezcy que je vous en desclos.
- Je ne scé se vous l' agreez,
- Mais il l' ara, se m' en
creez.
- Car a brief parole solue
- Homme ne sçay de sa value
- Ycy entour.
- LE PéRE. Or me fault faire un autre tour.
- Sa, belle fille, vien avant:
- Est il nul a qui convenant
- Aies ne de foy ne d' amour?
- Ne mens pas; dy le sanz
demour.
- Car un jeune homme te demande,
- Et ta honte y seroit moult
grande
- Se par cremeur te
parjuroies,
- Et grant deshonneur te
feroies
- Et a nous touz.
- LA FILLE. Certes, nanil, mon seigneur doulx:
- De ce n' aiez nulle
doubtance
- Que j' aie a nul homme aliance
- N' acort nul fait.
- LE PéRE. Ore tenras tu bien a fait
- Ce que je voulray ordenner
- De toy? Je te vueil assener
- Espoir briefment.
- LA FILLE. Mon seigneur, oil vraiement,
- N' en doubtez goute.
- LA MéRE. Elle seroit folle et estoute
- S' elle ne le vouloit tenir.
- Il l' en pourroit bien mal
venir
- Et a bon droit.
- LE PéRE. Or pais. Seons nous cy endroit.
- Puis que j' ay vostre
opinion
- Oy et son entencion,
- Response rendre me fauldra
- A sire Aubert quant il
vendra
- Tranchéement.
- L' ONCLE. Nous demourons bien longuement,
- Biau niez, et je le vous
denonce,
- D' aler savoir quelle
response
- De messire Barré arons.
- Alons y, car plus demorrons,
- Plus ert grant honte.
- LE COUSIN. Vous savez miex a quoy ce monte
- Que je ne fas, biaux oncle.
Alons.
- Dieu vueille que ce dont
parlons
- Puist avenir.
- L' ONCLE. Avancez vous, nyez, de venir.
- La voy seoir tout le
mesnage;
- Et gardons qu' en nostre
langage
- N' ait que raison.
- LE PéRE. Bien veignent en ceste maison
- Ces preudes hommes.
- LE COUSIN. Dieu vous croisse honneur, sire; sommes
- Venuz trop tart?
- LE PéRE. Nenil, sire, que Dieux vous gart.
- ça, que direz?
- L' ONCLE. Sire, response nous ferez,
- S' il vous plaist, sur
nostre requeste;
- Et s' elle vous semble estre
honneste,
- Si l' ottroyez.
- LA MéRE. De quoy est ce que le proiez
- Si doulcement? Savoir le
vueil.
- Je vueil estre de ce
conseil,
- S' il vous agrée.
- LE PéRE. Ce n' est pas chose si secrée,
- Dame, que vous n' y doiez
estre.
- Sire Aubert me requiert de
mettre,
- Ne fault pas que je le vous
nie,
- Nostre fille en la
compaignie
- De son nepveu par mariage
- Et la m' a requis conme
sage,
- Si ques je vous en
respondray,
- Sire Aubert, et si vous
diray,
- Sanz vous mettre en nul
autre soing,
- Dès maintenant je la vous
doing
- Pour vostre ami.
- LA MéRE. Sire Aubert, par l' ame de my,
- Grant joie ay de ceste
besongne.
- Or disons dès cy sanz
prolongne
- Quant les fiançailles ferons
- Et en quel lieu espouserons
- Par vostre assens.
- L' ONCLE. A quanque voulez je m' assens
- Tresvoulentiers.
- LE PéRE. Or en parlons endementiers
- Que nous sommes ycy
ensemble,
- Et j' en diray ce qui m' en
semble.
- Je say plusieurs bonnes
maisons
- Qu' a ma requeste bien
arons.
- Mais celle ou j' ay mieux
mon assens.
- C' est chiez l' arcevesque
de Sens
- Vers les Barrez.
- LE COUSIN. Sire, ja autre ne querez
- Par mon gré, qu' elle est
bonne et belle.
- Il y a chambres et chapelle
- A droit souhait, cuisine et
sale
- Et si n' est pas vielle ne
sale,
- Et s' est hors main.
- L' ONCLE. Or nous accordons que demain
- Nous y serons, se bon vous
semble,
- Et presens noz amis
ensemble,
- Nous y ferons les
fiançailles
- Premier, et puis les
espousailles
- Tout en celle heure.
- LE PéRE. Je l' accors: preuz n' est la
demeure.
- Soions l' un par l' autre
avisé.
- Amenez donc nostre espousé
- Bien matinet.
- L' ONCLE. A Dieu, sire! il sera tout prest
- Assez matin; ja n' en
doubtez.
- Mon neveu, ça, or m
escoutez,
- A vostre cousin en alons
- Et ceste chose lui disons
- Et l' accordance.
- LE COUSIN. Sire, il convient c' on s' en avance
- Alons bonne erre.
- L' ESCUIER. Mon seigneur, je vous viens de querre
- De dessus les fossez plain
d' ire.
- Car nulz ne me savoit a dire
- Ou vous feussiez.
- LE CHANOINE. Thibaut, envis m' y trouvissiez
- Quant n' y estoye.
- L' ESCUIER. Sire, que faire ne savoie
- De m' en raler.
- LE CHANOINE. Est ame venu pour parler
- A moy de rien?
- L' ESCUIER. Nanil, sire, je vous dy bien,
- Qu' aye veu.
- LE CHANOINE. Alons men. J' ay assez eu
- Esbatement.
- LE PéRE. Dame, sanz nul delaiement
- A l' ostel de Sens en alez.
- Nostre fille avec vous
menez:
- Faites l' ostel assemillier,
- Netoier et appareillier
- Et gardez qu' il n' y ait
deffault,
- Car demain noz noces nous
fault
- Faire leens.
- LA MéRE. Plus ne me tenray donc ceens,
- Mon seigneur, foy que je
vous doy.
- Alons men, fille, vous et
moy
- Sanz plus cy estre.
- LA FILLE. Alons, de par le roy celestre,
- Quant vous plaist, mére.
- LE PéRE. Or alez: g' iray, par saint Pére,
- Bien tost après.
- L' ONCLE. Biau niez, s' estiez aussi engrès
- De mon preu com je suis du
vostre,
- Foy que doy saint Perre l'
apostre,
- Je seroie bien eureux.
- Biau sire, nous avons nous
deux
- Tant brassé, tant quis et
erré
- Que gendre a messire Barré
- Serez, biau sire.
- LE COUSIN. Cousin, vous en pouez bien rire;
- Il vous dit voir.
- LE CHANOINE. Dites vous que la doy avoir
- Pour tout certain?
- L' ONCLE. Oil, je le vous acertain.
- Avec nous, soit folie ou
sens,
- A l' ostel mon seigneur de
Sens
- Maintenant venir vous en
fault.
- La l' espouserez sanz
deffault:
- Tout y est prest.
- LE CHANOINE. Puis que le fait est si aprest
- Qu' aler nous y fault sanz
demeure,
- Alons men donc: en la bonne
heure
- Se puist il faire.
- LE COUSIN. Biau cousin, hastons nostre afaire,
- Car estre y deussions pieça.
- Avant touz nous, de par
Dieu, ça,
- Mouvez devant.
- LE CHANOINE. Voulentiers, seigneurs, or avant
- Donc me suivez.
- POLET. Tu soies le bien arrivez,
- Volant. Qu' est ce la qui te maine?
- Dy me voir, s' en bonne
sepmaine
- Te mette Dieux.
- VOLANT. L' entente que j' ay d' estre miex
- Diné ceens qu' en ma maison,
- Je te promet, c' est l'
achoison
- Pour quoy vieng cy.
- POLET. Et conment t' est, pour Dieu
mercy?
- Dy moy, as tu bien proufité
- Ou pais ou tu as esté
- A recors faire?
- VOLANT. Polet, pour voir te puis retraire,
- Ma gaaingne n' y a riens
valu,
- Car les Anglois m' ont tout
tolu,
- Et une meschine qu' avoye
- Si belle, que trop decevoie,
- Que j' avoie prise en
Bourgoingne.
- A brief, alée est ma
besoingne
- Trop meschanment.
- POLET. Je n' ay pas donc perdu granment
- Se de Paris ne m' ay meu.
- Touz dis ay je le brout eu
- Pour moy et pour
Santelinete,
- Qui est assez belle garcete
- A mon devis.
- VOLANT. Polet, or me dy ton avis:
- Je voy ceens a planté gent,
- Y pourrons nous gaigner
argent
- A recorder?
- POLET. S' a mon dit te veulz accorder,
- Cy endroit point ne
demourrons,
- Mais a unes noces yrons
- Que mes sire Barré huy fait:
- La ferons nous miex nostre
fait,
- Je n' en doubt pas.
- VOLANT. Et je t' em pri qu' ysnel le pas
- Y alons. Ou est ce, Polet?
- Nous departirons nostre
acquest
- A ton plaisir.
- POLET. Nous y venrons tout a loysir,
- Volant, mais dès cy devisons
- De quoy au diner servirons
- Devant les gens.
- VOLANT. Vecy: tu seras diligens
- De biaus diz recorder assez,
- Et je ne suis pas si lassez
- Que ne face d' esparteté
- Et des faiz de ligiereté
- Plus que ne fist onques
Safret;
- Et si diray, se mestier est,
- De grans falourdes.
- POLET. C' est bien dit. Or alons de
bourdes
- Servir tant la feste et de
lobes
- Qu' avoir puissons l' une
des robes
- A l' espousé.
- VOLANT. Nous en serons, se puis, housé
- Ains qu' il soit nuit.
- LE CHANOINE. A qui qu' il siée ou qu' il ennuit,
- Puis que me voy hors de la
feste,
- Je n' y mettray mais pié ne
teste
- Tant que les heures aie dit
- De la mére au doulx Jhesu
Crist.
- Bouter me vois en sa
chappelle.
- E! tresdoulce vierge
pucelle,
- Source de grace et vray
conduit,
- Mercy, dame, et ne vous
ennuit
- S' il ne m' est si bien
avenu
- Que de dire m' est souvenu
- Voz heures, si conme je
sueil.
- Dame, acquitter ycy m' en
vueil
- Afin qu' en grace m' avoiez
- Et que vous joie m' envoiez
- De celle que vieng d'
espouser:
- Et sanz moy plus cy dolouser
- Vueil conmencier bas, plus
n' y a: Domine, labia mea,
et cetera.
- NOSTRE DAME. Jehan, mon amy, je voy la
- Un mien sergent a qui parler
- Me convient; si y vueil
aler.
- Venez me faire compaignie,
- Et ces anges que ne hé mie
- Faites descendre.
- SAINT JEHAN. Dame, voulentiers, sanz attendre.
- Seigneurs anges, or m'
entendez:
- Vous deux de cy jus
descendez
- Appertement.
- GABRIEL. Jehan, nous ferons liement
- Vostre vouloir.
- LE CHANOINE. Egar! qu' est ce? que puis j' avoir?
- De sommeil sui si entrepris
- Que ne puis plus. Ou l' ay
je pris?
- Un petit cy clignier me
fault,
- Puis acompliray le deffault
- Que j' ay a dire.
- MICHEL. Jehan, or vous plaise, biau sire,
- Faire nous savoir ou irons,
- Ne lequel chemin nous
tenrons
- Ou la ou ça.
- SAINT JEHAN. Nostre dame le vous dira,
- Qu' est cy presente.
- NOSTRE DAME. Mes amis, d' aler m' atalente
- Jusques la en celle
chappelle
- En y alant a voiz ysnelle
- D' accort chantez.
- GABRIEL. Dame, chascun entalentez
- En est. Michiel, avant
disons.
- Son conmant bien faire
devons,
- Car mére est de nostre
seigneur.
- RONDEL. Precieuse vierge d' onneur,
- Mére au glorieux fruit de
vie
- Par tout s' estent vostre
valeur,
- Precieuse vierge d' onneur;
- Et n' en dit on que la
moitie:
- Tant a en vous grace et
doulceur
- Que nul ne fault a vostre
aye,
- Precieuse vierge d' onneur,
- Mére au glorieux fruit de
vie.
- NOSTRE DAME. Dy moy, dy moy, tu qui de cuer
- Par samblant amer me soloies
- Et qui maintenant me tenoies
- En disant nonne pour si
belle,
- Conment est ce, se je suis
telle,
- Que pour autre femme me
laisses?
- Malement, ce semble, m'
abaisses
- Et ma valeur et ma biauté.
- Ce n' est pas bonne loyauté,
- Quant cy me laisses. Es tu
yvres,
- Qui tout ton cuer et t'
amour livres
- A une terrienne femme,
- Et tu me laisses, qui sui
dame
- Du ciel? Dy me voir, ou est
celle
- Qui plus est de moy bonne et
belle?
- Je te dy bien que tant t'
amoye
- Que ja en paradis t' avoye
- Ordené un lieu ou feusses,
- Ouquel gloire sanz fin
eusses.
- Mais de la te sera defaiz
- Et en enfer te sera faiz,
- Ce saches, et appareilliez,
- S' autrement n' es tost
conseilliez.
- Plus ne t' en dy. Seigneurs,
avant,
- Partons de cy. Mouvez devant
- Entre vous troys.
- SAINT JEHAN. Vostre conmant ferons, c' est
drois
- Dame des cieulx.
- GABRIEL. Avant pardisons, c' est le mieux,
- Nostre rondel.
- MICHEL. C' est mon, car il est bon et bel.
- Or sus, je vous en pri de
cuer.
- RONDEL. Tant a en en vous [l. a en vous]
grace et doulceur
- Que nul ne fault a vostre
aye,
- Precieuse vierge d' onneur.
- Mére au glorieux fruit de
vie.
- LE CHANOINE. Ha! tresdoulce vierge Marie,
- Com tu as bon droit se tu
grouces
- De ce qu' ay fait et te
courroces!
- Las! de quelle heure fu je
nez?
- Las! je suis perduz et
dampnez
- Se je ne met en moy
deffense.
- Ha! doulce dame, quant je
pense
- A ta grant biauté non
pareille,
- Mon cuer du penser se
merveille,
- Car je voy trop sui variez
- En moy quant me sui mariez.
- Las! de quelle heure ay je
pris femme?
- Je voy que je pers corps et
ame,
- Et es mains de mes ennemis
- Me suis mis, et par mes
amis,
- Se reméde briefment n' y
met.
- Mais, mére Dieu, je vous
promet
- Qu' ainsi je ne vous perdray
mie,
- Mais feray que serez m'
amie,
- Se je puis, ains demain
ceste heure.
- Cy ne feray plus de demeure,
- Ains m' en revoys a l'
assemblée.
- Ma voulentez a touz emblée
- Par biau semblant faire
sera,
- Si que ja nulz ne le sara
- Tant que d' eulx me seray
emblez.
- Se les cuers ont pour moy
troublez,
- Riens n' y aconte.
- L' ONCLE. Biaux niez, vous nous faites grant
honte.
- Dont venez vous toute
ajournée?
- Departie et desassemblée
- Est ja la gent de vostre
feste.
- C' est a vous chose
deshonneste,
- Quant ne les avez mercyé
- De l' onneur et regracié
- Qu' il vous ont fait.
- LE CHANOINE. Je n' en puis mais, oncle, c' est
fait,
- Et fust la contesse de Fois.
- Pardonnez le moy ceste foiz,
- Oncle, pour Dieu.
- L' ONCLE. Il nous fault savoir en quel lieu
- Est miex de jesir vostre
assens,
- Ou chiez l' arcevesque de
Sens,
- Puis que voz noces y sont
faites,
- Ou en vostre ostel. Or m' en
faites
- Response brief.
- LE CHANOINE. Biaux oncles, a qui qu' il soit
grief,
- Je n' ay ne talent ne desir
- D' ailleurs qu' en ma maison
gesir,
- N' en doubtez pas.
- L' ONCLE. Or y alez isnel le pas,
- Et je par dela m' en yray
- Et amener vous y feray
- Vostre espousée.
- LE CHANOINE. Il me plaist bien, oncle, et agrée
- Devant m' en voys.
- LE PéRE. Sire Aubert, je ne vy des moys
- Tel homme que vostre neveu.
- Ou peut il estre, n' en quel
lieu,
- Que cy ne vient?
- L' ONCLE. Je vieng de lui. Sire, il convient
- Que nous li menons s'
espousée,
- Car c' est s' entente et sa
pensée
- D' ennuit gesir en sa
maison.
- Menons li sanz arrestoison;
- Il en est heure.
- LE PéRE. Le veut il? Alons sanz demeure:
- Je le vueil bien.
- L' ONCLE. Aussi fas je, sire, et si tien
- Que c' est le miex.
- LE PéRE. Veczy vostre femme, biau fiex.
- Or la prenez; je la vous
livre.
- Quant est de moy je m' en
delivre
- Dès ore mais.
- LA MéRE. Dieu vous doint s' amour et sa paix
- Et joie ensemble.
- LE COUSIN. Dame, et vous, seigneurs, il me semble
- Que nous en pouons bien aler
- Et les laissier eulx deux
parler
- De leur secré.
- LE PéRE. Vous avez bien dit a mon gré.
- Alons men ça, sanz plus
debatre.
- Je vueil que nous alons
esbatre
- En ma maison.
- LA MéRE. Je demourray cy, c' est raison.
- Alez vous ent.
- LE CHANOINE. De cy demourer n' ay talent.
- Certes avecques vous yray,
- Et tandis conme g' y seray
- Se couchera.
- LA MéRE. Il dit bien; il ne la verra
- Mie couchier.
- L' ONCLE. Alons men, sanz plus cy preschier.
- Je vous en proy.
- LE PéRE. Alons. Or ça, biau filz, je croy
- Qu' amissiez miex a
demourer.
- Gardez vous de trop labourer:
- Ce sera sens.
- LE COUSIN. Seigneurs, or oiez mon assenz:
- Je lo qu' en l' ostel en
alons
- Ou noz noces faites avons,
- Et ne soions mie si nices
- Que ne visitons les offices
- Et la vaisselle aussi d'
argent,
- Et mettons hors toute la
gent;
- Et quant ainsi ouvré arons,
- Après esbatre aler pourrons
- Plus seurement.
- L' ONCLE. C' est voir. Je lo bien vraiement
- Qu' il soit ainsi.
- LE PéRE. En nom de moy si fas j' aussi.
- Alons y; n' y ait plus
songié.
- Biaux filz, nous vous
donnons congié
- D' aler couchier.
- LE CHANOINE. Mais qu' il vous plaise, sire chier,
- Sanz vous pas ne
retourneray,
- Mais la ou vous irez g' iray
- Par compagnie.
- LE COUSIN. A un mot, il ne nous plaist mie
- Qu' avec nous doiez plus ore
estre.
- Pensez de vous au retour
mettre:
- Il en est temps.
- LE CHANOINE. Puis que riens n' y vault mon
contens,
- A l' ostel m' en retourneray
- Et a Dieu vous conmanderay.
- Qu' est ce la? Diex y soit,
ma dame!
- Dites, est couchée ma femme
- A vostre vueil?
- LA MéRE. Oil, biau filz, sachez je vueil
- Aussi prendre un po de
repos.
- Si ferez vous, se mon propos
- Croire voulez.
- LE CHANOINE. J' ay le lit tout prest. ça venez,
- Dame, couchier.
- LA MéRE. Biau filz, sanz vous point
empeschier,
- Maishuy ceens ne demourray.
- Sachez qu' en mon hostel
yray
- Avec mes gens.
- LE CHANOINE. Je n' ay qu' un de touz mes sergens,
- Si me faut avec vous aler.
- Or ne m' en faites plus
parler,
- Par amour, dame.
- LA MéRE. Vous n' y venrez mie, par m' ame.
- Il me souffist bien se je l'
ay.
- Thibaut, alons men sanz delay
- Appertement.
- L' ESCUIER. Dame, il me plaist. Alons briefment
- Ou vous voulrez.
- LE CHANOINE. Mére Dieu, que me secourez!
- En moy sens un trop dur
assault.
- La char me bout, tressue et
sault
- De ce que ja dedans ce lit
- N' a pris et eu son delit
- Et son vouloir de la pucelle
- Qui y gist, qui par est tant
belle,
- Et me dit j' ay pensée lasse
- Quant entre mes bras ne l'
embrasse,
- Et a moy par suis trop
eschars,
- Et que s' on me deust en
chars
- Ardoir ou noyer en viez puiz
- Puis qu' avoir ma voulenté
puiz,
- D' elle, tenir ne m' en
deusse,
- Posé que de certain sceusse
- Que j' en deusse estre
periz.
- Contre ce dit mes esperiz
- Que se je de ce ne me garde,
- Je ne donray l' eure de
garde
- Que me verray si desceu
- Et me sera cy mescheu
- Que j' aray perdu, doulce
dame,
- Vostre amour et mon corps et
m' ame.
- Nient moins la charoingne
chestive
- Encontre l' esperit estrive
- Et art par desir et remue
- Pour la belle que la voy
nue.
- Et pour ce dy qu' il avient
peu
- Qu' estoupes n' ardent près
de feu:
- Estoupes est homs et feu femme;
- Qui tost est espris de tel
flame.
- Car de ce feu, bien m' en
recors,
- Sens en partie espris mon
corps.
- Mais, vierge, pour la vostre
amour,
- Cy ne feray plus de demour,
- Mais pour moy garder de
bruir
- Tout maintenant m' en vueil
fuir
- Et laissier quanque j' ay ou
monde,
- Pour vous, mére Dieu pure et
monde,
- Devotement de cuer servir
- Et la vostre amour
desservir.
- Ceste lettre cy laisseray
- Qui dira qu' alez m' en
seray
- Estre hermite, et que l' en
entende
- Que jamais jour on ne m'
atende.
- Meubles et femme, je vous
lais,
- Et mes amis touz, clers et
lais,
- Conmand a Dieu et a sa
garde.
- Doulce mére Dieu, je regarde
- Quel chemin tenir je
pourray.
- Ce bois la par my m' en
yray.
- Il est hault, estrange et
sauvage.
- E! Diex, vezcy un
hermitage
- Tout vuit. Je tieng nul n' y
habite.
- Certes demourer conme
hermite
- Y voulray, c' est m'
entencion,
- Et ycy par devocion
- Mon temps user.
- LE PéRE. Seigneurs, sanz plus ycy muser,
- Alons veoir nostre espousé
- Et sachons s' il a point
rusé
- Encor sa femme.
- L' ONCLE. Je le lo bien, sire, par m' ame.
- Alons, se Dieu joie vous
doint.
- Nous y venrons trop bien a
point,
- Si com moy semble.
- LE COUSIN. C' est voir, et, par foy, s' il ne s'
emble,
- Nostre desjuner paiera,
- Ou chausse ne soler n' ara
- Huy a chaussier.
- LA FILLE. Mére Dieu, le jour voy haussier
- Et seule sui sanz compagnie
- Et ay esté toute nuittie.
- Ou peut mon seigneur estre
alé,
- Quant ennuit a moy n' a
parlé?
- Je ne scé se vin desceu
- L' a, par quoy ailleurs ait
geu,
- Mais tout maintenant le s
ray [l. le saray],
- Car de ce lit me leveray
- Pour le querir.
- LA MéRE. Belle fille, pour vous guerir
- Yray je querre mire? Dites:
- Vostre mari sera il quites
- De ses flamiches?
- LA FILLE. De voz levains ne de voz miches
- Ne scé que vous dites, ma
dame,
- Ne mon mari ne vy, par m'
ame,
- Puis que couchay.
- LA MéRE. Ersoir, au partir, le laissay
- Cy. Que dis tu?
- LE PéRE. Avant! est rompu le festu?
- Egar! qu' est ce, dame
espousée?
- Estes vous ja si tost levée?
- Diex y ait part.
- L' ONCLE. Encore a esté plus espart
- Son mari, quant il est ja
hors.
- Ou est il alez, le bon
corps?
- Savez vous, dame?
- LA MéRE. Elle ne scet, se dit par s' ame,
- N' avecques lui ennuit ne
jut.
- Espoir que hier un pou trop
but:
- Si gist ailleurs.
- LE COUSIN. Ce ne sont mie les meilleurs
- Nouvelles que puissons
avoir.
- Avant, avant! il fault
savoir
- Ou il peut estre.
- LA FILLE. A mon chevet ay ceste lettre
- Trouvé. Gardez, oncle, que
c' est.
- Ne m' y cognois fors tant
qu' elle est
- Nouvelle escripte.
- L' ONCLE. C' est de sa main: mais que pourlite
- L' aie, vous sarez sa
divise.
- Ceste lettre dit et divise,
- Ne vous merveilliez se j' en
pleure,
- Que mon nepveu yer, a celle
heure
- Que de nous il se destourna,
- Pour dire ses heures tourna:
- En celle eglise ala tout
droit,
- Et quant il fu en cel
endroit
- Que nonne devoit conmencier,
- Le dire li convint laissier
- Pour sommeillier en la
chappelle.
- En dormant la vierge pucelle
- Vy tresnoblement atirée,
- Mais moult estoit vers lui
yrée;
- Si lui demanda qu' il
pensoit
- Qui pour une autre la
laissoit,
- Et si lui sembloit qu' aussi
belle
- Et aussi bonne fust com
celle
- Dont il avoit faite s'
espouse,
- Et qu' elle estoit ja si
jalouse
- De lui qu' en paradis son
lit
- Lui avoit fait par grant
delit,
- Qui lui sera du tout defait
- Et en enfer lui sera fait,
- S' il ne prent garde a sa
besongne.
- Pour ce de nous, ce dit, s'
eslongne,
- Pour ce de nous s' en fuit
et emble.
- A Dieu touz vous conmande
ensemble,
- Et dit que tel chemin prenra
- Que cy jamais ne revenra,
- Mais en desert ou en boscage
- Voulra servir en hermitage
- Dieu et sa mére.
- LA FILLE. Vezcy pour moy nouvelle amére.
- Lasse! chestive! j' esperoye
- Qu' honnorée par lui seroie
- Plus que femme de ce pais.
- Voir, mes cuers est bien
esbahis.
- Et puis qu' il a pris tele
voie
- Que je pers ma premiére joye,
- Jamais autre mari n' aray,
- Mais pour s' amour nonne
seray:
- A Dieu le veu.
- LA MéRE. Ha! belle fille, de ce veu
- Vous refrenez.
- LE PéRE. Taisiez, fille, et ma foy tenez
- Que je vous donray tel mari,
- N' aiez ja le cuer si marry,
- Dont en puissance monterez,
- Et dont bien venue serez
- Par tout pour li.
- LA FILLE. Sire, je promet a celui
- Qui pour moy le grant
venredi
- En la croiz benoite pendi
- Que de mari n' aray je
point.
- Nonne vueil estre, et en tel
point
- User ma vie.
- LA MéRE. Puis qu' elle en a si grant envie,
- Je vous diray que nous
ferons.
- A l' abeesse parler yrons
- De Poycy. Ce sont bonnes
femmes.
- La la faison l' une des
dames:
- Je n' y voy miex.
- LE COUSIN. Vous dites moult bien, dame, et Diex
- De ce moult bon gré vous
sara,
- Quant par vous telle fille
ara
- A son servise.
- LE PéRE. Puis qu' a ce ta voulenté prise
- S' est, je n' y contrediray
pas.
- Sa, alons men ysnel le pas.
- Je te promet ne fineray
- Jusqu' a tant que je te
verray
- Nonne voilée.
- L' ONCLE. Sire, s' il vous plaist et agrée,
- Avec vous jusques la iray,
- Et compagnie vous tenray,
- Moy et mes niez.
- LE PéRE. Puis qu' il vous plaist que me
teigniez
- Compagnie, vostre mercy.
- Sa donc, touz cinq partons
de cy
- Sanz y plus estre.
- LE CHANOINE. Doulce vierge, de qui volt naistre
- Des vrais amans li
tresparfaiz,
- Dame, de ta grace refaiz
- Ton sergent et le reconforte
- Si qu' ouverte li soit la
porte
- De ton saint estre.
- NOSTRE DAME. Jehan, encores vous fault mettre,
- Je ne vous vueil pas
espargnier,
- A voie pour moy compaignier
- Avec ces anges.
- SAINT JEHAN. Dame, qui dessus les archanges
- Et de touz sains estes
royne,
- Je feray de voulenté fine
- Vostre conmant.
- NOSTRE DAME. Et vous, anges, suz, or avant:
- Encore aler vueil une foiz
- A mon amy qui en ce bois
- La me regrette.
- GABRIEL. Vostre voulenté sera faite,
- Dame, et en alant
chanterons.
- Michel amis, avant disons
- Ce chant que n' a guères
feistes.
- RONDEL. Cuers humains, com plus te delites
- En la dame des cieulx amer,
- Plus fais euvres de grans
merites.
- Cuers humains, com plus te
delites
- Et plus par grace en Dieu
habites,
- Et plus as joye sanz amer,
- Cuers humains, com plus te
delites
- En la dame des cieulx amer.
- NOSTRE DAME. Mon chier amy, qui cy habites
- En ce lieu divers et
sauvage,
- Qui as laissié ton heritage
- Et tes nobles possessions,
- Ta femme et tes grans
mansions
- Pour moy venir ycy servir,
- Je le te voulray desservir
- Briefment, n' en doubtes.
- LE CHANOINE. Ave, dame, qui dessus toutes
- Les vierges en paradis
regnes:
- Quant si doulcement cy m'
aregnes,
- Je te doy bien glorifier
- Et loer et manifier
- De ta bonté.
- NOSTRE DAME. Pour ce que ton corps as donté
- Par penance en cest
hermitage,
- Je te promet que l' eritage
- De paradis sanz fin aras
- Et ycy plus ne demourras.
- En un autre lieu t'
enmenray,
- Et souvent te visiteray
- Jusqu' en la fin de ton
trespas.
- Anges, alez devant le pas,
- Et pardites a mon convoy
- Vostre rondel: amis, suis
moy.
- Or sus, chantez.
- MICHEL. Chascuns en est entalentez,
- Vierge sanz per, s' est bien
raisons.
- Avant, Gabriel: pardisons
- Devant la meilleur des
elittes.
- RONDEL. Et plus par grace en Dieu habites
- Et plus as joye sanz amer,
- Cuers humains, com plus te
delites
- En la dame des cieulx amer.
Explicit
un miracle de Nostre Dame qui s' aparut au
chanoine en disant l' eure de nonne, et le reprist dont il
avoit espousé femme par dessus ce que il lui avoit promis
a la servir et amer tout le temps de sa vie, etc. .